त्वदीयं
सौन्दर्यं तुहिनगिरिकन्ये तुलयितुं
कवीन्द्राः कल्पन्ते कथमपि विरिञ्चिप्रभृतयः।
यदालोकौत्सुक्यादमरललना यान्ति मनसा
तपोभिर्दुष्प्रापामपि गिरिशसायुज्यपदवीम्॥
कवीन्द्राः कल्पन्ते कथमपि विरिञ्चिप्रभृतयः।
यदालोकौत्सुक्यादमरललना यान्ति मनसा
तपोभिर्दुष्प्रापामपि गिरिशसायुज्यपदवीम्॥
tvadīyaṁ saundaryaṁ tuhinagirikanye
tulayituṁ
kavīndrāḥ kalpante kathamapi viriñciprabhṛtayaḥ|
yadālokautsukyādamaralalanā yānti manasā
tapoubhirduṣprāpāmapi giriśasāyujyapadavīm||
kavīndrāḥ kalpante kathamapi viriñciprabhṛtayaḥ|
yadālokautsukyādamaralalanā yānti manasā
tapoubhirduṣprāpāmapi giriśasāyujyapadavīm||
Oh Devi, daughter of Himalaya Mountains, even a cortege of poets
led by Brahma himself cannot do justice in describing your unique and ethereal beauty however hard they try to. In order to see your beauty, the seeker must
be in the state of Siva consciousness and see Her through His eyes. Heavenly
damsels known for their gorgeousness want to behold your exquisite beauty and
they achieve this by imagining themselves as males and assuming Siva consciousness
vicariously as it is really difficult to attain that state of awareness even by
doing severe penance for long.
ത്വദീയം സൌന്ദര്യം തുഹിനഗിരികന്യേ തുലയിതും
കവീന്ദ്രാ: കല്പ്പന്തേ കഥമപി വിരിഞ്ചിപ്രഭൃതയ:
യദാലോകൌത്സുക്യാദമര ലലനാ യാന്തി മനസാ
തപോഭിര് ദുഷ്പ്രാപാമപി ഗിരിശസായൂജ്യ പദവിം
അല്ലയോ ദേവീ, ഹിമഗിരി പുത്രീ, ഭാവനാസമ്പന്നരായ കവീന്ദ്രന്മാരാല് പരിസേവിതരായ ബ്രഹ്മാദികള്ക്ക്
പോലും എത്ര പണിപ്പെട്ടാലും അവിടു ത്തെ അനിതരമായ അഭൌമസൌന്ദര്യം വര്ണ്ണിക്കാന്
സാധിക്കുമോ? പരമശിവന്റെ കണ്ണിലൂടെയല്ലാതെ ആ സൌന്ദര്യദര്ശനം സാധകന് അപ്രാ പ്യമത്രേ.
അതിനാല് സൌന്ദര്യത്തില് അഗ്രഗണ്യകളായ ദേവനാരിമാര് അവിടുത്തെ സൌന്ദര്യം കാണാനായുള്ള
ഔല്സുക്യം മൂലം ദീര്ഘകാലത്തെ കഠിനമായ തപോസാധനകളാല്പ്പോലും ദുഷ്പ്രാപ്യമായ
ശിവസായൂജ്യ പദവിക്കായി തങ്ങളെ സ്വയം പുരുഷഭാവമുള്ളവരായി സങ്കല്പ്പിച്ച് ആഗ്രഹം സാക്ഷാത്ക്കരിക്കുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്.
No comments:
Post a Comment