कवीन्द्राणां
चेतःकमलवनबालातपरुचिं
भजन्ते ये सन्तः कतिचिदरुणामेव भवतीम्।
विरिञ्चिप्रेयस्यास्तरुणतरशृङ्गारलहरी
गभीराभिर्वाग्भिर्विदधति सतां रञ्जनममी॥
भजन्ते ये सन्तः कतिचिदरुणामेव भवतीम्।
विरिञ्चिप्रेयस्यास्तरुणतरशृङ्गारलहरी
गभीराभिर्वाग्भिर्विदधति सतां रञ्जनममी॥
kavīndrāṇāṁ
cetaḥkamalavanabālātaparuciṁ
bhajante ye santaḥ katicidaruṇāmeva bhavatīm |
viriñcipreyasyāstaruṇataraśṛṅgāralaharī
gabhīrābhirvāgbhirvidadhati satāṁ rañjanamamī ||
bhajante ye santaḥ katicidaruṇāmeva bhavatīm |
viriñcipreyasyāstaruṇataraśṛṅgāralaharī
gabhīrābhirvāgbhirvidadhati satāṁ rañjanamamī ||
Oh Devi! You stimulate the minds of poets as the reddish hue of the
morning sun does to the cluster of lotus flowers. Those who extol you in that
form would certainly be blessed by Goddess Saraswati. The beloved consort of Lord Brahma will
shower love-filled and soulful blessings abundantly and bestow in them the
ability to pen brilliant and delightful words of poetry that would captivate
the minds of noble audience. Devi’s blessings make one a poet.
കവീന്ദ്രാണാം ചേത: കമലവനബാലാതപരുചിം
ഭജന്തേ യേ സന്ത: കതിചിദരുണാമേവ ഭവതീം
വിരിഞ്ചി പ്രേയസ്യാസ്തരുണതര ശൃംഗാരലഹരീ
ഗഭീരാഭിര് വാഗ്ഭി: വിദധതി സതാം രഞ്ജനമമീ
അല്ലയോ ഭഗവതീ, കവീന്ദ്രന്മാരുടെ ചേതനയാകുന്ന താമരക്കൂട്ടത്തിന് അരുണവര്ണ്ണമാര്ന്ന
ബാലസൂര്യപ്രഭയെന്നപോലെയിരിക്കുന്ന അവിടുത്തെ ആരാണോ ഭജിക്കുന്നത് അവര്ക്ക് ബ്രഹ്മപത്നിയായ
സരസ്വതീദേവിയുടെ അളവറ്റ കൃപാകടാക്ഷം ലഭിക്കുന്നു. അവര് ദേവിയുടെ താരുണ്യശൃംഗാര പ്രവാഹം പോലെ അതിഗംഭീരവും സജ്ജനമനോരഞ്ജനപ്രദവുമായ വാഗ്വിലാസത്തിനുടമകളാകുന്നു.
ദേവീകടാക്ഷം സാധകനെ കവിയാക്കുന്നു.
No comments:
Post a Comment